Форум » Уроки иностранных языков
| Å . M. 04.03.2010 12:31 |
Ага. В гетто. "И мама, если бы я знал тебя, была б другой судьба моя" :)) таскался в юности по округе с другом моим и главным негром-блюзменом всея юго-запада Москвы, широко известным в узких кругах Вовкой Кожекиным (рулит теперь небезинтересной командой "Станция Мир". Если не выгнали:) Ночи не проходило, чтоб эту самую hoochie-coochie man кто-нибудь не орал дурным голосом. Эх, молодость! :)) |
| Nusya 06.03.2010 23:55 |
Ничего себе у тебя тусовка))) Уважаемые знатоки (иностранного языка) - а как бы вы точно и в тоже время красиво перевели слово трейлер, относящееся к рекламе фильмов. Ибо это слово всё-таки ассоциируется у меня с машиной, а многие мои знакомые, не пользующиеся в таких астрономических кол-вах инетом, вообще не знают, что так называют рекламные ролики фильмов. Итак? |
| Å . M. 07.03.2010 13:35 |
Так ты ж сама сделала всю работу! Рекламный ролик он и есть рекламный ролик:) А вообще,подобные словечки, по-моему, никак не преводятся и живут уже в русском на собственных наглых правах. К великому удручению несколько маразматичных теток-слависток с Эха Москвы :) |
| Ia 08.03.2010 00:17 |
Нюся, и слово ТРЕК, у тебя наверное не ассоциируется с гонками?)) как переодится слово ТРЕЙЛЕР я не знаю, меня и без перевода оно устраивает (и с авто не ассоциируется). со знакомыми, не пользующиеся в таких астрономических кол-вах инетом, можно употреблять другие определения. АНОНС, КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ, РЕКЛАМА ФИЛЬМА, СЮЖЕТЫ и тп Вообще куча слов в нашем языке, которые имеют по нескольку значений и как-то воспринимают же их по смыслу. Тот же "ролик" в контексте рекламы не рождает у тебя мысль о роликовых коньках или, может, о родике как детали? |
| Nusya 08.03.2010 00:39 |
Иа, зачем так утрировать? я задала конкретный вопрос - как грамотно (с точки зрения переводчика) перевести термин трейлер? и всего-то :))) |
| Ia 08.03.2010 02:16 |
не, я просто спросить и поддержать беседу, а то что-то меня мало последние дни)) |
| Nusya 08.03.2010 09:49 |
Это ради бога, это всегда пожалуйста!))) Однако, если я трем из своих 5 подруг говорю - посмотрела трейлер - они на меня смотрят, как на умалишенную. Поэтому я и задаюсь сим вопросом. а рекламный ролик - ну да, наверное, можно и так |
| Ann 08.03.2010 21:05 |
Тут нужны лингвисты, объяснить этимологию слова, наверное... Вообще to trail - это следовать, одно из значений trail - след. Trailer - ну да, ТС типа вагона или даже прицепа... |
| Nusya 08.03.2010 23:23 |
да? Энн? и как это связано с рекламой фильма? )))) |
| evashelest 08.03.2010 23:42 |
В словаре Мюллера значений слова Трейлер аж 4. Прицеп, трейлер, стелющееся растение, анонс-реклама. Я вообще думала, что это жаргонное словечко. Оказывается нет. Забавно:) |
| Ann 08.03.2010 23:58 |
Странно, у меня в Мюллере значения анонс не было, хотя я его там целенаправленно искала...а у тебя какого года? Нюся, ну слова часто имеют разные значения, я не такой глубокий специалист, чтобы объяснить причины))) |
| evashelest 09.03.2010 00:20 |
2008го. Кста, хорошая штука! |
| Ann 09.03.2010 10:00 |
У меня значительно старше))) Конечно, хорошая)) |
| Å . M. 09.03.2010 10:17 |
Дружище Мюллер конечно хорош, но толст, многовесен и местами неактуален. Вообше, по-моему, книжные словари -это уже история. Есть же Babylon (Томас, прости за product placement! Я не со зла:) - если настроить и подобрать правильно коллекцию словарей к нему, о другом можно просто забыть. Переводит в один клик , с тезаурусами, идиомами и пр. прелестями практически со всех наречий. Даже с моего любимого гэлика(Слова и словосочетания, не тексты.) Удобен и прост. Хотя, конечно, какое-то начальное знание языка при использовании этой штуковины требуется - если нужно разбирать толкование слов |
| Ann 09.03.2010 13:46 |
Я пользуюсь он-лайн словарями по-необходимости, но не люблю их, точно также, как не люблю читать книги на каких-то девайсах. Когда знание языка позволяет, то, на мой взгляд, лучше пользоваться толковыми словарями на самом языке. Но это мои личные привычки и любовь непосредственно к печатным изданиям. |
| Nusya 09.03.2010 14:06 |
Как интересно! А.М., расскажи, как настроить правильно. Хотя надеюсь, что даже при наличии "правильного" словаря, эта тема не перестанет быть актуальной. |
| Å . M. 10.03.2010 10:17 |
Ну, Вавилон - эт не онлайн-словарь, это полноценная программа-словарь. хотя если чего не находит в своих базах, может поискать и в сети А настройка простая-главное определиться с языками, которые нужны, и загрузить словари для них, которые позволяет ...ну скажем так, "купленная" лицензия. И не загружать ненужное. А вообще там рускоязычный интерфейс, так что все оч просто!Из любого текста любой программы любое слово переводится по нажатию ctrl+right click, и что главное-со множеством толкований (они, правда, могут быть на языке оригинала - поскольку толковые словари всегда так, поганцы :) |
| Nusya 10.03.2010 20:32 |
А.М., я пока бегло посмотрела в гугле, но программа-то английская... как же я буду в ней переводить с русского на англ и обратно? |
| Å . M. 11.03.2010 11:17 |
Эт кто сказал, что английская? Гугл? В топку Гугл! Не, ну могёт быть, бритты оне конечно на все способные, но о нас позаботились - есть и русская версия. Нужна - могу выложит на один из любимых файлообменников :) |
| Nusya 11.03.2010 12:28 |
нужнааааа, спс! |

